New 2016 ACA Rules Significantly Affect the Law of Language Access

On May 13, 2016 the Department of Health and Human Services (DHHS) formally adopted final changes to section 1557 of the Affordable Care Act ACA. The new rules are slated to take effect on July 18, 2016 and will be codified as 45 CFR part 92. These changes are sweeping in scope as they apply to “every [federal] health program or activity, any part of which receives Federal financial assistance.”

Section 1557 is a “non-discrimination” provision that broadly prohibits discrimination in health care or health coverage on the basis of race, “color”, national origin (including immigration status and English language proficiency). Section 1557 is unique among Federal civil rights laws in that it specifically addresses discrimination in health programs and activities. The final rule combines, expands (by prohibiting discrimination on the basis of sex, sexual orientation and gender identity) and harmonizes existing, well-established federal civil rights laws and clarifies the standards that HHS will apply in implementing Section 1557 of the Affordable Care Act.

Section 1557 explicitly prohibits discrimination by:

As these proposed changes apply to national origin discrimination (and hence to immigrants and Limited English Proficient patients), the major changes are as follows:

Subpart C to Section 1557 of the ACA deals with these issues head on. Specifically, subsection 92.201 addresses meaningful access for individuals with limited English proficiency and requires providers to offer LEP patients a qualified interpreter. In the past, DHHS regulations dating back to 2003 merely required that oral interpreters be “competent.” While “competency require[d] more than self-identification as bilingual” formal certification was not required.”

Under the new draft rule, a “qualified interpreter” is defined as an interpreter who “via a remote interpreting service or an on-site appearance”:

1. adheres to generally accepted interpreter ethics principles, including client confidentiality;

2. has demonstrated proficiency in speaking and understanding both spoken English and at least one other spoken language; and

3. is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively and expressly, to and from such language(s) and English, using any necessary specialized vocabulary and phraseology.

While the new regulations do not specifically, require the use of certified medical interpreters, that is clearly their implied intent since to be a qualified interpreter one must first have gone through some type of qualification process. The draft regulations underscored this point by stating that: “the fact that an individual who has above average familiarity with speaking or understanding a language other than English does not suffice to make that individual a qualified interpreter for an individual with limited English proficiency.”

1. is proficient in speaking and understanding both spoken English and at least one other spoken language, including any necessary specialized vocabulary, terminology, and phraseology, and

2. is able to effectively, accurately, and impartially communicate directly with individuals with limited English proficiency in their primary languages

As the draft version of the regulations noted: “because the definition of a qualified interpreter includes adherence to generally accepted interpreter ethics principles, bilingual or multilingual staff who are competent to communicate directly with individuals with limited English proficiency may not satisfy a requirement to adhere to such principles.” According to the final version of the rules, bilingual staff must not only be qualified to serve as medical interpreters, they must be able to demonstrate their proficiency in doing so.

1. Real-time, full-motion video and audio over a dedicated high-speed, wide bandwidth video connection or wireless connection that delivers high-quality video images that do not produce lags, choppy, blurry, or grainy images or irregular pauses in communication;

2. A sharply delineated image that is large enough to display the interpreter’s face and the participating individual’s face regardless of the individual’s body position;

3. A clear, audible transmission of voices; and

4. Adequate training to users of the technology and other involved individuals so that they may quickly and efficiently set up and operate the video remote interpreting

1. Adhere to generally accepted translator ethics principles, including client confidentiality;

2. Has demonstrated proficiency in writing and understanding both written English and at least one other written non-English language; and

3. Is able to translate effectively, accurately, and impartially to and from such language(s) and English, using any necessary specialized vocabulary, terminology and phraseology.

Resources:

Volume Licensing

See why volume licensing is convenient, saves time, and, is a cost effective way to provide Critical Measures’ elearning courses to healthcare staff at all levels of your organization.

Other Services

Critical Measures also offers assessments, classroom training, consulting, and other helpful services to our clients in addition to our elearning courses.

Request a Demo

Your request was sent successfully. Thank you.

Accreditation

CM Elearning programs are certified by the University of Minnesota. The University of Minnesota is accredited by the Accreditation Council for Continuing Medical Education (ACCME) to provide continuing medical education for physicians.

Critical Measures

Critical Measures provides cultural competence related assessments, training and consulting across multiple industries throughout the United States.

© 2024 CM Elearning. All Rights Reserved | Critical Measures 4627 Nicollet Avenue Minneapolis, MN 55419 Phone: (612) 746-1375 info@cmelearning.com